Handschrift ontcijferen

Handschrift ontcijferen? Zoekt u iemand die handschriften kan ontcijferen? Bij OudSchrift.nl bent u aan het juiste adres. Wij ontcijferen handschriften en oude teksten. Soms is het daadwerkelijk puzzelen om de juiste tekst naar voren te halen, maar door onze ervaring is het meestentijds goed te doen. Zo ontcijferen we handschriften voor diverse doelgroepen. Niet allen particulieren behoren tot onze klanten, maar ook bijvoorbeeld advocaten en professionele onderzoekers. Dat maakt ons werk zo leuk. Ook voor u staan we graag klaar om het handschrift dat u ontcijferd wilt hebben te vertalen naar hedendaagse leesbare tekst. Zo worden de voor u onleesbare brieven, documenten en aktes weer leesbaar en te interpreteren.

Werkwijze van handschrift ontcijferen

Bij het transcriberen (lees: handschrift ontcijferen) van geschreven historische bronnen zijn er in principe twee duidelijk onderscheiden benaderingen mogelijk: de kritische en de non-kritische. In het eerste geval wordt de tekst in enigszins bewerkt, bijvoorbeeld door het normaliseren van het gebruik van kapitalen of de reconstructie van een niet meer bestaande grondtekst uit de beschikbare afschriften. Het gaat hier dus om het tot stand brengen van een ideaaltekst.

De non-kritische of diplomatische werkwijze beoogt een zo exact mogelijke weergave van de tekst.

Beide termen kunnen overigens tot verwarring aanleiding geven. ‘Non-kritisch’ is uiteraard niet hetzelfde als ‘onkritisch’; de aanduiding ‘diplomatisch’ is in zoverre misleidend dat zij de onjuiste indruk kan wekken als zou deze methode vooral voor de uitgave van diplomatische teksten worden gebruikt.

Naast deze twee vormen is ook nog een gemengde vorm mogelijk. Het antwoord op de vraag welk van deze drie uitgangspunten bij het weergeven van de tekst de meeste nadruk moet krijgen, wordt bepaald door het doel dat de bewerker voor ogen heeft. Er kunnen zich immers situaties voordoen waarin de bewerker zo dicht mogelijk bij de vorm van het origineel zal willen blijven, terwijl anderzijds een sterk genormaliseerde uitgave van een middeleeuwse tekst heel goed denkbaar is.

De gemengde methode verenigt elementen van de kritische en diplomatische methoden in zich, met alle mogelijkheden van variatie, afhankelijk van het doel van de uitgave. Zij beperkt zich in beginsel tot een weergave van de tekstuele aspecten van de bron. Bij de weergave van lettervormen, leestekens en indeling van de tekst wordt veelal een zekere mate van normalisering toegepast.

In de meeste gevallen maakt OudSchrift.nl, bij handschrift ontcijferen, gebruik van de gemengde vorm bij het maken van transcripties. Hierbij hanteren we de volgende afspraken:

1. TRANSLITERATIE

Alle letters en cijfers worden weergeven zoals ze in de basistekst worden aangetroffen, uitgezonderd:

– De korte en de lange i (i resp. j) in Latijnse teksten, die beide als i worden afgedrukt;

– De rechte en de ronde r, die beide als r worden afgedrukt;

– De korte en de lange s, die beide als s worden afgedrukt;

– De ligaturen aeen oe in Latijnse teksten, die als ae resp. oe worden afgedrukt;

– De u en de ν in Latijnse teksten, die als u worden afgedrukt wanneer ze als klinker fungeren, als ν wanneer ze als medeklinker fungeren;

– Hoofdletters en kleine letters, die naar hedendaags gebruik worden genormaliseerd;

2. AFKORTINGEN

Afkortingen worden, zoveel mogelijk naar het voorbeeld of naar analogie van de voluit geschreven vormen in dezelfde basistekst, stilzwijgend opgelost. Uitzonderingen kunnen zijn: afkortingen voor munten, muntsoorten, maten en gewichten. Deze worden niet opgelost, tenzij de beschreven afkorting niet in Nederlandse letters is weer te geven. In dat geval volgt stilzwijgend – en niet cursief-  de volledige uitdrukking.

3. AANEENSCHRIJVING EN SCHEIDING

Aaneenschrijving en scheiding van woorden en woorddelen worden weergegeven zoals ze in de basistekst voorkomen, tenzij ze de lezing nadelig beïnvloeden.

4. INTERPUNCTIE

De in de basistekst aangetroffen interpunctie wordt, waar en voor zo ver nodig, aangepast aan het hedendaags gebruik. Wij zijn ons ervan bewust dat aanbrengen of wijzigen van interpunctie de betekenis van de tekst kan veranderen. Daarom voegen we interpunctie dus alleen toe als we zeker zijn van de betekenis.

5. INDELING EN OPMAAK

De in de basistekst aangetroffen indeling in regels, alinea’s, kolommen, artikelen, paragrafen en capita, en de rangschikking van een en ander worden door ons, waar en voor zo ver wij dat noodzakelijk achten, aangepast aan de eisen van overzichtelijkheid en goed begrip. Daar waar wij van de indeling en de opmaak van de basistekst afwijken — door weglating, toevoeging of vervanging

—geven wij dit met behulp van bijzondere tekens in de tekst of door middel van voetnoten aan.

6. WIJZIGINGEN EN TOEVOEGINGEN

Vertoont de basistekst al dan niet gelijktijdige wijzigingen en/of toevoegingen, dan wordt de gewijzigde en/of vermeerderde versie getranscribeerd. Marginalia en dorsalia die in het kader van een administratieve procedure op het stuk zijn aangebracht, worden afzonderlijk in voetnoten weergegeven.

7. TEKENS

Tekens die voor het goed begrip van de tekst niet van belang zijn, worden in de tekst niet weergegeven, maar, voor zo ver wij dat noodzakelijk achten, in voetnoten beschreven. Wij zijn ons ervan bewust dat een teken meestal niet zonder doel is neergeschreven, en proberen dit doel te achterhalen. Dat zorgt voor een beter tekstbegrip.

8. ONZEKERE LEZINGEN

Zijn wij niet zeker van de lezing van een bepaald gedeelte van de basistekst, dan drukken wij tussen vierkante haken de lezing af die ons het meest waarschijnlijk voorkomt. In een noot kunnen we eventueel omschrijven wat er onzeker is aan de lezing.

9. LACUNES

Delen van de basistekst die door beschadiging, verbleking of door andere oorzaken zijn weggevallen of onleesbaar geworden, worden indien we deze met redelijke zekerheid kunnen reconstrueren, tussen vierkante teksthaken afgedrukt. Als reconstructie onmogelijk is geven we tussen vierkante teksthaken een aantal puntjes weer. Lacunes die uitwendig niet zichtbaar zijn (kennelijk of vermoedelijk ontstaan doordat er in de basistekst iets is overgeslagen) worden niet in de tekst verantwoord.

10. VERGISSINGEN

Kennelijke verschrijvingen in de basistekst worden ongewijzigd afgedrukt. Indien het goede begrip dit vereist, wordt de bedoelde lezing in een noot weergegeven ofwel de verschrijving wordt in een noot met aldus of sic gesignaleerd.

11. CODE EN CIJFER

Teksten in code, cijfers of andere vormen van geheimschrift worden gedecodeerd uitgegeven. In voorkomende gevallen kan in een noot worden aangegeven om welke passages van de tekst het gaat. Wij omschrijven zo nodig de gebruikte sleutel en geven de herkomst ervan aan.

12. BEKORTING

Daar waar wij delen van de basistekst niet afdrukken, geven we dat aan door middel van drie kastlijntjes. De aangebrachte bekorting verantwoorden wij in de inleiding wanneer het om algemene categorieën gaat, in voetnoten wanneer het incidentele gevallen betreft.

Handschrift ontcijferen? Zoekt u iemand die handschriften kan ontcijferen? Bij OudSchrift.nl bent u aan het juiste adres. Wij ontcijferen handschriften en oude teksten. Soms is het daadwerkelijk puzzelen om de juiste tekst naar voren te halen, maar door onze ervaring is het meestentijds goed te doen. Zo ontcijferen we handschriften voor diverse doelgroepen. Zo zijn particulieren onze klant, maar ook bijvoorbeeld advocaten en onderzoekers. Dat maakt ons werk zo leuk. Ook voor u staan we graag klaar om het handschrift dat u ontcijferd wilt hebben te vertalen naar hedendaagse leesbare tekst. Zo worden de voor u onleesbare brieven, documenten en aktes weer leesbaar en interpreteerbaar.

Handschrift ontcijferen? Direct een offerte voor het ontcijferen van handschriften aanvragen kan hier!