Oud Nederlands vertalen? Dit noemen we transcriberen. Transcriberen is het herschrijven van een in oud Nederlands geschreven tekst in een moderne letter. Bij transcriptie blijft de originele taal behouden. Deze wordt dus niet gemoderniseerd. Het voordeel is dat het oude handschrift, dat voor veel mensen niet te lezen is, nu prettig leesbaar wordt gemaakt.
Transcriberen van oude documenten is een boeiende bezigheid. Het is vaak fascinerend om te lezen wat eeuwen geleden is opschreven. Door het oude handschrift te ontcijferen, ben je indringend bezig met zowel de inhoud als de gebruikte taal. Dit geeft inzicht in de ontwikkeling van de taal en van het schrift.
Oude handschriften zijn tegenwoordig niet meer voor iedereen te lezen. Terwijl onderzoekers en bijvoorbeeld advocaten wel gebaat zijn bij een nauwkeurige hertaling van ‘hun’ akte.
De laatste tijd zien we bij OudSchrift.nl een toename van advocatenkantoren die de weg naar ons weten te vinden. Vaak gaat het deze advocaten om Kadastrale akten die zo ernstig zijn verbleekt dat het lezen er van moeilijk is geworden. Wij draaien hier onze hand niet voor om en leveren u een nauwkeurige transcriptie. Doorgaans halen wij hierbij 100 procent zekerheid. Hiermee bent u en uw klant gediend. Nu wordt eindelijk duidelijk hoe het echt zat met bijvoorbeeld het recht van overpad, of die betwiste perceelscheiding.
Een andere interessante insteek zijn de aanvragen uit Suriname, Aruba, Curaçao, Sint Maarten, Bonaire, Sint Eustatius en Saba. Deze landen en (voormalige) overzeese gebiedsdelen van Nederland hebben rijke archieven met oud-Nederlandse handschriften. Maar het aantal mensen dat dit kan lezen, neemt af. Terwijl er veel mensen met bijvoorbeeld genealogische vragen rond loopt, die graag willen weten wat er precies in die archieven staat. Ook in deze archieven snuffelt OudSchrift.nl graag rond voor u. Zo bewaart alleen al het Nationaal Archief in ’s-Gravenhage ruim 750 archieven over Suriname. Hier is nog een schat aan informatie te vinden over slavenhandel, contractarbeiders, bestuur en handel.
Dat geldt ook voor de archieven in bijvoorbeeld Zuid-Afrika. En in diverse andere Afrikaanse en oosterse archieven liggen Nederlandstalige documenten. Stuur uw foto’s of scans van deze documenten gerust toe. Doorgaans laten wij u binnen een tot twee dagen weten wat de mogelijkheden zijn en wat de kosten bedragen voor transcriptie en/of vertaling en hertaling. Eventuele vertaling van Nederlands naar Engels behoort tot de mogelijkheden.
Let op: stuur alleen bestanden met handgeschreven, Nederlandstalige of Vlaamse teksten toe.
Oud Nederlands vertalen
Naast het transcriberen (vertalen van oud Nederlands), zorgt OudSchrift.nl ook voor het vertalen van oud-Nederlands naar nieuw-Nederlands, of beter gezegd, het hedendaagse Nederlands. Dat is een kunst op zich. Bij oud Nederlands vertalen, gaat het niet alleen om het transcriberen of het omzetten van het oude Nederlands naar leesbare tekst, maar ook het vertalen van soms in onbruik geraakte woorden. Dat maakt het vertalen van teksten van oud Nederlands naar nieuw Nederlands zo leuk. Iets dat we ook graag voor u uitvoeren. Wilt u uw akte niet alleen laten transcriberen maar ook vertalen van oud-Nederlands naar modern Nederlands? Stuur uw bestand naar ons toe en u hoort op zeer korte termijn wat de mogelijkheden zijn.
Oud Nederlands vertaler
Een hertaler van oud-Nederlands is nauwkeurig in z’n werk. Het vraagt enorm veel ervaring en ‘vlieguren’ om oude teksten te kunnen vertalen. Bij OudSchrift.nl beheersen we dit vak. Ons motto is:
Oude teksten moet je net zo makkelijk kunnen lezen als de krant.
Vraag dus gerust om een vrijblijvende offerte voor uw vertaalwerk van Oud Nederlandse teksten. Wij zijn u graag van dienst.